Вы здесь

Кино и театр

Сообщество Кино и театр

Обсуждение Ваших любимых фильмов, новинки кинопроката.

Театры мира: лучшие постановки и премьеры

«И восстали машины из пепла ядерного огня»: умер Леонид Володарский

Аватар пользователя -Бастет-
19 августа 2023  •  

Умер Леонид Володарский

Каждый, кто застал 90-е, помнит этот знаменитый гнусавый голос, который можно было услышать практически в каждом американском фильме того времени.

7 августа в Москве скончался знаменитый Леонид Володарский — легенда эпохи VHS. Легендарному переводчику и журналисту «Радио Москва» было 73 года.

Актер озвучивания и радиоведущий начал карьеру в 1970-х, когда к нему за переводами фильмов стали обращаться «пираты». Его голос слышали в «Терминаторе» 1984 года, название которого Володарский перевел как «Киборг-убийца», в «Звездных войнах» и «Крестном отце».

Голос эпохи 90-х

Леонид Володарский озвучивал фильмы

Сейчас наши изнеженные ушки привыкли к современным дубляжам, которые превратились в настоящую индустрию. Когда у каждой голливудской звезды есть свой собственный, закреплённой за ней русский «голос». Когда тебе переводят все надписи в виде субтитров или сразу дают на русском. И когда прекрасный звук.

Но в те далёкие дикие времена за всех отдувался один человек. Он и переводчик, он и актёр. Никто субтитров не присылал, поэтому Володарский, Гаврилов и Михалёв — три кита нашего пиратского детства — переводили всё с экрана. Схватывать приходилось на лету. А где актёр не понимал, на помощь приходило воображение и импровизация. Именно так появился знаменитый «Киборг-убийца» («Терминатор») и «Радиоактивные люди» (мультсериал «Люди Икс»).

Если переводчик не поспевал за темпом оригинальной озвучки, ему приходилось ускоряться или пропускать фрагмент текста. Если обгонял, приходилось вставлять ничего не значащую отсебятину, вроде «Ты меня понял?» или «Вот так!». А все факи неизбежно мутировали в «Мать твою!»

Несмотря на многочисленные ошибки и качество исполнения, знаменитый «переводчик с прищепкой на носу» так полюбился людям, что на торрентах до сих пор есть раздачи старых фильмов с аудиодорожками от Володарского.

Переводы Володарского

Леонид Володарский

Володарский родился 20 мая 1950 года в Москве. Отучился на переводчика в Московском государственном институте иностранных языков имени Мориса Тореза. Говорил на английском, французском, испанском и итальянском языках.

Начал переводить и озвучивать иностранные киноленты в 1968 году. С приходом на рынок VHS-кассет с фильмами к нему за услугами начали обращаться «пираты».

Особенность работы Володарского была в том, что фильмы он переводил синхронно и с первого раза.

Его голос звучал в «Крестном отце» (1972), «Терминаторе» (1984), «Крепком орешке» (1988), «Звездных войнах» (1999), «Клане Сопрано» (1999), «Людях Икс» (2000), «Джанго освобожденном» (2012).

Всего за 30 лет работы он, по собственным подсчетам, озвучил более 5 тысяч кинолент.

«Я не считал никогда. Был приятель, тоже переводчик, к сожалению, его с нами уже нет, он записывал. И как-то сказал, что у меня чуть меньше пяти с половиной тысяч. Думаю, сегодня уже все шесть. Процентов семь было шедевров, еще столько же — просто хорошие фильмы, а остальное — полная ерунда», — признавался он.

В конце 1990-х годов переводчик сотрудничал с телеканалом НТВ — переводил фильмы и сериалы для студий. Благодаря Володарскому россияне получили переводы книг Стивена Кинга и Джерома Селинджера.

К слову, в 90-е ходили слухи, что Володарский специально меняет голос, чтобы его не вычислили сотрудники ФСБ. На деле бедняга просто дважды ломал нос: сначала в аварии, потом в драке. Вот почему он так говорит.

Легендарный человек

Переводчик фильмов Леонид Володарский

Володарский был талантливым человеком. К примеру, первые фразы на английском он произнёс уже в четыре года. Неудивительно, что после школы он поступил в институт иностранных языков имени Мориса Тореза. Там он выучил ещё и французский, испанский, итальянский языки.

После обучения Володарский работал в институтах, а затем взялся за переводы. Он был одним из первых специалистов, переводивших на русский книги Стивена Кинга и Джерома Сэлинджера.

Также Володарский снял телепередачу «Разведка, о которой знали немногие», написал серию книг «Снег» из Центральной Америки», вёл авторские программы на радио «Говорит Москва», «Русская служба новостей» и «Маяк». Фанаты игр знают легенду по озвучке The Suffering.

А ещё легендарный «гнусавый голос» породил целую переводческую культуру в нашей стране. Благодаря ему у нас теперь есть Дмитрий Пучков «Гоблин» с его честными переводами и талантливые фанатские студии, вроде «Куража-Бамбея» и «Лост Фильма». Сегодня эти ребята вполне способны выступать на профессиональном уровне.

 «Киборг-убийца», мы тебя не забудем…

19
0
346