Sleirmi,
Библия сама по себе непонятна без знания истории.
Кто запрещает изучать историю? Если кто-нибудь здесь приведёт названия первоисточников описывающих события, папраллельно изложенные в книгах Моисея, Судей, в 4-х книгах Царств, 2-х книгах Паралипоменон, книгах Ездры, Неемии, Исайи, Иеремии и Даниила - я выскажу своё восхищение. Еврейская Тора в оригинале - самый лучший исторический документ.
Итак, что препятствует изучить?
Да и качество ее переписчиков желает оставлять лучшего.
Мы с тобой просто мало знаем. Всюду нам мерещаться ошибки и подставы. Если , допустим, интересна тема Кумранских манускриптов, можно юзать поиск. Коротко. Уже 38 лет назад данная тема (о недобросовестности переписчиков) исчерпала полностью. К 1970 году наука имеет в распоряжении 5237 :icon_exclaim манускриптов Нового Завета . Эти манускрипты, хранящиеся в библиотеках, музеях и монастырях сегодня доступны специалистам-новозаветникам и всем интересующимся вопосами о достовености и подлинности Новозаветных текстов. Сегодня древнейшиие рукописи книг Н.З., в греческом подлиннике имеют 76 адресов хранения (только на папирусах!). Давно всё перепроверено,, перевыяснено и доказано.
Да чего там библия, вот новый завет вспоминаю "легче верблюду пройти сквозь угольное ушко, чем богатому войти в царство Божие". А зачем верблюду лезть в игольное ушко, просто речь шла о верблюжей веревке. Но перевели неккоректно с греческого.
Действительно, дословно-буквенный перевод с древнегреческого в разных переводах неодинаков. Это же древнегреческий! Самый настырный человек может начать с изучения этого языка.
Вот примеры. (Матфей 19:24)
Синодальный перевод "И ещё говорю вам: удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие"
New american standard bible, 1977 (Новый перевод с греческого подлиинника) "И ещё говорю вам: удобнее верблюду войти в игольное ушко , нежели богатому в Царство Божие"
The British and Foreign Bible Society, 1992г
"И ещё говорю вам: легче верблюду войти в игольное ушко , чем богатому в Царство Божие"
Восстановительный перевод У.Ли, 1988"И ещё говорю вам: легче верблюду пройти через ушко иглы , чем богатому в Царство Божие"
И в завершение, Библия короля Якова (англ) " And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle,, than for a rich man to enter into the kingdom of God"
Во времена Иисуса, в Иерусалимской стене одни из ворот были совсем крохотные, только для людей без повозок, и название было "Игольные" ворота.
Вывод вполне прозрачен.. Дело не в буквах, а в смысле..
Изучение библии это стоящее дело, но лишь в том случае, если она изучается не просто как текст для заучивания, а углубленно, в контексте с с комментариями богословов и личным участием в православной жизни.
Правильно. Что останавливает ?
Можно конечно вслепую верить и читать выдержки что и делают при случае сектанты.
Сарронский из них первый :icon_biggrin
Прекрасна ты, возлюбленная моя,как Фирца, любезна, как Иерусалим, грозна ,как полки со знамёнами. Уклони очи твои от меня, потому что они волнуют меня....